Tag Archives: francia nyelvkönyv

Chante avec Céline!

J’irai Où Tu Iras

Chez moi les forêts se balancent
Et les toits grattent le ciel
Les eaux des torrents sont violence
Et les neiges sont éternelles

Chez moi les loups sont à nos portes
Et tous les enfants les comprennent
On entend les cris de New York
Et les bateaux sur la Seine

Va pour tes forêts tes loups tes gratte-ciel
Va pour tes torrents tes neiges éternelles
J’habite où tes yeux brillent ou ton sang coule
Où des bras me serrent
J’irai où tu iras, mon pays sera toi
J’irai où tu iras qu’importe la place
Qu’importe l’endroit

Je veux des cocotiers des plages
Et des palmiers sous le vent
Le feu du soleil au visage
Et le bleu des océans

Je veux des chameaux des mirages
Et des déserts envoûtants
Des caravanes et des voyages comme sur les dépliants
Va pour tes cocotiers tes rivages
Va pour tes lagons tout bleu balançant
J’habite où l’amour est un village
Là où l’on m’attend

J’irai où tu iras, mon pays sera toi
J’irai où tu iras qu’importe la place
Qu’importe l’endroit

Prends tes clic et tes clac et tes rêves et ta vie
Tes mots, tes tabernacles et ta langue d’ici
L’escampette et la poudre et la fille de l’air
Montre-moi tes edens montre-moi tes enfers

Tes nord et puis tes sud et tes est d’ouest
Chez moi les forêts se balancent
Et les toits grattent le ciel
Les eaux des torrents sont violence
Et les neiges sont éternelles

Chez moi les loups sont à nos portes
Et tous les enfants les comprennent
On entend les cris de New York
Et les bateaux sur la Seine

Qu’importe j’irai où bon te semble
J’aime tes envies j’aime ta lumière
Tous les paysages te ressemblent
Quand tu les éclaires

J’irai où tu iras, mon pays sera toi
J’irai où tu iras qu’importe la place
Qu’importe l’endroit

VOCABULAIRE

la forêt – erdő
se balancer – hajlong, leng, himbálózik
le toit – tető
gratter – vakarni, kaparni
le ciel – ég
l’eau – víz
le torrent – hegyi patak
la violence – erőszak
la neige – hó
éternel, -le – örök
le loup – farkas
la porte – ajtó
un/une enfant – gyerek
le cri – kiáltás
le bateau – hajó
la Seine – a Szajna
un gratte-ciel – felhőkarcoló
briller – fénylik, ragyog
le sang – vér
couler – folyni
le bras – kar
serrer- szorítani
qu’importe – mit számít
la place – vminek a helye
l’endroit – egy hely fekvése
le pays – ország
le cocotier – kókuszpálma
la plage – strand
le palmier – pálmafa
le vent – szél
le feu – tűz
le soleil – nap (az égen)
le visage – arc
le chameau – teve
le mirage – délibáb, káprázat
le désert – sivatag
envoûtant – megbabonázó
le caravane – karaván
le voyage – utazás
le dépliant – prospektus (déplier = kihajtogatni)
le rivage – partvidék
le lagon – korallsziget tava, tengervízi tócsa
balancer – himbál, lógáz, lenget, kiegyensúlyoz
le village – falu
clic et clac – kip-kop, cipők kopogása
le rêve – álom
la vie – élet
le mot – szó
le tabernacle – szentségtartó
prendre la poudre d’escampette – futásnak eredni
la poudre – por
l’air – levegő
l’enfer – pokol
sembler – tűnik
un envie – vágy
la lumière – fény
le paysage – táj
ressembler – hasonlítani
éclairer – megvilágítani

 

 

Blagues

 

une pie

une pie

– Docteur, je travaille comme un cheval, je dors comme une marmotte, je mange comme un cochon, je parle comme une pie. Que me  conseillez-vous ?
– Je vous suggère de consulter un vétérinaire.

 

une marmotte – mormota
une pie – szarka
suggérer – ajánlani, javasolni
un vétérinaire – állatorvos

 

C’est un gars qui rentre dans un restaurant et qui demande au serveur:
-Avez-vous des pieds de cochon ici?
-Oui.
-Ben, vous devez avoir du mal à marcher.

 

un gars – srác
rentrer – belépni
le serveur – felszolgáló
le pied – láb(fej)
le cochon – disznó
vous devez… (+főnévi igenév) – bizonyára…
avoir du mal à faire qc – nehezére esik vmit csinálni
marcher – járni, gyalogolni

 

-Pourquoi le dictionnaire s’appelle Larousse ?
-Parce que s’il s’appelait Lablonde il n’y aurait rien dedans.

 

– Quel est l’animal qui ne tient jamais en place ?
– Ben, l’araignée, car elle n’arrête pas de filer.

 

tenir en place – egy helyben maradni
une araignée – pók
filer – szőni; elmenni, megszökni

 

Un homme rentre chez lui à 2 heures du matin. Sa femme l’attend sur le pas de la porte :
– C’est la quatrième fois que tu rentres tard cette semaine ! Que dois-je en conclure ?
– Ben, qu’on est jeudi, ma chérie !

 

le pas de la porte – küszöb
conclure – következtetést levonni

 

Pendant un cours de français, la maîtresse demande à Toto de conjuguer le verbe chanter :
– Si tu chantes, tu dis quoi ?
Toto :
– Je chante.
La maîtresse :
– Très bien, et si c’est ton papa, tu dis quoi ?
Toto :
– Arrêteeeeeeeeeeeeeeeeeeee !!!

 

la maîtresse – tanítónő
conjuguer – elragozni
arrêter – abbahagyni

 

A New York, deux livreurs montent une machine à laver au trentième étage d’un building dont l’ascenseur est en panne. Pendant la montée, l’un dit à l’autre :
– J’ai une bonne et une mauvaise nouvelle…
– Commence par la bonne.
– On vient d’arriver au vingtième étage.
– Et la mauvaise ?
– On s’est trompés d’immeuble !

 

un livreur – árut kézbesítő, kiszállító
une machine à laver – mosógép
un building – felhőkarcoló
un ascenseur – lift
en panne – lerobbant
la montée – felfelé haladás, emelkedés
la nouvelle – hír
se tromper – tévedni
un confessional

un confessional

C’est le jour où Toto doit confesser ses péchés. Il s’avance donc dans le confessional et s’adresse au curé:
– Pardonnez moi, mon père, j’ai commis le péché de chair.
Le prêtre qui connaît bien la voix de tous ses fidèles identifie facilement la voix du pêcheur:
– C’est toi, Toto ?
– Oui, mon Père, c’est bien moi.
– De quelle fille s’agissait-il ?
– Je ne peux pas vous le dire, mon Père. Je ne veux pas compromettre sa réputation.
– C’était Sandrine Martin ?
– Non !
– Alors… Caroline Gilbert ?
– Non !
– Sylvie Dupont ?
– Non !
– Anne Vacher ?
– Non, je ne peux pas vous le dire, mon Père.
– Bon, d’accord Toto, je respecte ta discrétion mais tu devras tout de même te faire pardonner pour ta conduite. Récite donc deux Notre Père… et trois Je vous salue Marie
Toto quitte le confessionnal et retourne voir son ami qui l’attendait impatiemment à la sortie de l’église. Cet ami l’interpelle aussitôt:
– Alors, qu’est ce que tu as eu ?
Toto rétorque:
– J’ai eu deux Notre Père, trois Je vous salue Marie et quatre bonnes adresses pour la semaine prochaine …

 

confesser – gyónni
le péché – bűn, vétek
s’avancer – haladni
le confessional – gyóntatószék
s’adresser à q – vkihez fordulni
le curé – plébános
commettre – elkövetni
le chair – test (lélekkel ellentétben, általában vallási értelemben)
le prêtre – pap
fidèle – hű, híve
identifier – azonosítani
il s’agit de qc – szó van vmiről
compromettre- hírbe hoz, bajba hoz
la réputation – hírnév
respecter – tiszteletben tartani
la discrétion – diszkréció, titoktartás
pardonner – megbocsátani
la conduite – magaviselet
réciter – elmondani, elszavalni
Notre Père… – Miatyánk
 Je vous salue Marie… – Üdvözlégy, Mária
impatiemment – türelmetlenül
interpeller – megszólítani vkit
aussitôt – rögtön
rétorquer – visszavágni
une station-service

une station-service

C’est un Français qui fait du vélo en Belgique. Il s’arrête dans une station-service et dit au pompiste :
– Le plein, SVP.
Le pompiste fait semblant de faire le plein.
– Et vérifiez l’huile, aussi.
Le pompiste continue de jouer le jeu.
Le Français, mort de rire, remonte sur son vélo. À ce moment, le pompiste lui donne une énorme claque.
– Mais qu’est-ce qui vous prend ? s’écrie le français, furieux.
– Vous aviez mal fermé votre portière !!!

 

une station-service  – benzinkút (szolgáltatásokkal, szervízzel)
le pompiste – benzinkutas
faire le plein – teletankolni
faire semblant de faire qc – úgy tesz, mintha…
vérifier – ellenőrizni
mourir de rire – majd’meghal a nevetéstől
remonter – újra felszáll
une claque – pofon
s’écrier – felkiáltani
furieux, -se – dühös
la portière – jármű ajtaja

 

Un riche propriétaire terrien de la Beauce passe ses vacances à chasser en Pologne.
Après une après-midi de chasse où il s’est pris d’amitié avec son porte-carnier (un autochtone), il est invité à prendre le repas dans la demeure du polonais.
Pendant que la femme prépare le repas, le polonais fait visiter la maison à son hôte qui lui dit:
– C’est joli chez vous. Dites-moi, vous avez des terres en propriété?
Le polonais lui répond:
– Oui. Pour mon jardin personnel, j’ai quelque chose comme 50 ares…
Le chasseur, prétentieux, relance:
– Chez moi, dans la Beauce, j’ai tellement de terrain que quand je prends ma voiture pour faire le tour de mes terres le matin, le soir je ne suis pas encore rentré!
Et le polonais répond:
– Ah oui, moi aussi j’ai une voiture comme ça!

 

un propriétaire terrien – nagybirtokos
chasser – vadászni
la Pologne – Lengyelország
se prendre d’amitié avec q – vkivel összebarátkozni
le carnier – vadásztáska 
autochtone [otokton] – bennszülött
la demeure – hajlék, lakás
polonais,-e – lengyel
un hôte – házigazda, vendéglátó; vendég
la propriété – tulajdon, birtok
un are – ár (területmérték) 
prétentieux, -se – elbizakodott, nagyhangú
relancer – újra eldobni; kergetni, hajszolni; fellendíteni
le terrain – föld, telek
faire le tour de … – körbejárni vmit
une voiture comme ça – ilyen autó

La Sagesse du monde

La Sagesse du monde – a világ bölcsessége néhány vicces idézetben 🙂

« Quand les gens sont de mon avis, il me semble que je dois avoir tort. »
(Oscar Wilde)

Najac, Aveyron

Najac, Aveyron

un avis – vélemény
sembler – (úgy) tűnik
avoir tort – tévedni

 

« Je trouve que la télévision à la maison est très favorable à la culture. Chaque fois que quelqu’un l’allume chez moi, je vais dans la pièce d’à côté et je lis. »
(Groucho Marx)

favorable à – kedvező, előnyös vminek
chaque fois que – minden alkalommal, amikor
allumer – bekapcsolni, felkapcsolni
la pièce d’à côté – a szomszédos helyiség

Tudott-e angolul Oroszlánszívű Richárd angol király?

Bármilyen hihetetlennek tűnhet is, a Robin Hood – történetekből jól ismert Oroszlánszívű Richárd (1157-1199), Anglia királya (franciául Richard Coeur de Lion) bizony nemigen beszélt angolul. Hogy miért nem? Az ok egyszerű: az angol arisztokrácia tagjai túl alantasnak találták az egyszerű pórnép által beszélt nyelvet, ezért a normann hódítástól, a 11. századtól kezdve franciául beszéltek és írtak. A 15. századig az angol királyi udvarban spontán anyanyelvként használták a franciát: francia volt a vallás, az igazságszolgáltatás és az irodalom nyelve, ezért nem véletlen az sem, hogy a brit címerben a mai napig egy francia felirat olvasható: “Dieu et mon droit” (Isten és jogom). Az angol igazságszolgáltatásban csupán a 18. század első felétől kezdve hangoznak el ismét angolul az ítéletek…

 

Érdekességek egy világnyelv életéből

Mint azt jól tudjuk, a francia nyelv megszületése a Római Birodalom terjeszkedésének köszönhető. A rómaiak a meghódított területeken saját nyelvüket, a népies latint is elterjesztették. Galliába (a mai Franciaország területére) Kr. e. 58-51 körül érkeztek meg. Később azután a birodalom felbomlásával megindult az egymástól távoli területeken a helyi nyelvi sajátosságok kialakulása, az addig egységes latin nyelv különbözőképpen fejlődött, változott, létrehozva így a mai újlatin nyelveket. A franciák különösen gyorsak voltak ebben a változásban, a latin “saját szájízük szerinti” átformálásában: első nyelvemlékük, a 842-ben keletkezett Strasbourgi Eskü nyelvezete már távolabb van a 4. századi latintól, mint a mai olasz nyelv! (A latin utódai közül a spanyol maradt legközelebb a közös nyelvi őshöz.)

La pétanque

Défense de jouer aux boules…

La pétanque (du Provençal pè: pieds, et tanca: planté) est un jeu de boules dérivé du jeu provençal. C’est le dixième sport en France par le nombre de licenciés : 311 971 joueurs recensés (fin 2010) ; il existe de nombreuses fédérations nationales affiliées à la fédération internationale. Fin 2007, on compte 558 898 licenciés répartis dans 78 pays, du Maroc au Viêt Nam. À ces chiffres, il convient de rajouter les pratiquants occasionnels, en vacances notamment, c’est-à-dire plusieurs millions d’amateurs.
C’est un sport principalement masculin (seulement 14 % des licenciés sont des femmes en France). Néanmoins, c’est l’un des rares sports où des compétitions mixtes sont organisées.

À la pétanque, l’objectif est de marquer des points en plaçant ses boules plus près du but que son adversaire.

Tu rigoles?

Voilà quelques blagues en français – pour rire 🙂 J’espère qu’ils vous plairont…

Un jour le Père Noël va en Somalie.
Sur place, le Père Noël demande aux parents :
– Pourquoi ces enfants sont-ils aussi maigres ?
– Parce que ils ne mangent pas !
Le Père Noël répond :
– Ils ne mangent pas ! Dans ce cas, pas de cadeau…

***

Devant l’école, les parents attendent depuis un bon moment quand Toto sort seul en disant fièrement:
– Les autres sont tous punis!
Il s’éloigne avec ses parents et ajoute:
– Et moi, je suis renvoyé!

fièrement – büszkén
punir – megbüntetni
s’éloigner – távolodni
renvoyer – el-, hazaküldeni

A propos du temps…

Az alábbiakban gyakori francia szólásokat találhatsz az idővel (időjárással, naptárral) kapcsolatosan.

La météo…

Il pleut à seaux. – Úgy zuhog, mintha dézsából öntenék. (le seau= vödör)

être mouillé/trempé jusqu’aux os – bőrig ázni

Il fait un brouillard à couper au couteau. – Vágni lehet a ködöt.

Il fait un vent à décorner les boeufs. – Akkora szél van, hogy majd elviszi az embert. (la corne=szarv)

Dans les vignes du Seigneur… – Szólások

Néhány gyakori szólás és kifejezés az egészség és az étkezés témaköréből

Santé – egészség

A következő kifejezéseket használhatjuk “kitűnő egészségnek örvend” értelemben:

avoir une santé de fer
avoir bon pied bon oeil
se porter comme un charme/le Pont-Neuf (- a Pont-Neuf Párizs legrégebbi hídja, több, mint négyszáz éves)
être robuste comme un chêne (le chêne=tölgyfa)
être d’une pâte à vivre jusqu’à cent ans (la pâte=tészta)

Cannes

Cannes (prononcer [kan] ou localement [kanə]) est une commune française située au bord de la mer Méditerranée, dans le département des Alpes-Maritimes et la région Provence-Alpes-Côte d’Azur. Elle est le chef-lieu des cantons de Cannes-Centre et Cannes-Est, et le siège du doyenné du bassin cannois.

Village de pêcheurs ligure pendant l’Antiquité, liée aux légendes de Saint-Honorat et de l’homme au masque de fer sur les îles de Lérins, station climatique de la Côte d’Azur dotée d’un aéroport et d’un palais des congrès moderne, Cannes est aujourd’hui mondialement connue pour son festival du film et sa promenade de la Croisette bordée de palaces.
Ses habitants sont appelés les Cannois.

À l’origine modeste village méditerranéen de pêcheurs et de moines, Cannes a une histoire indissociable de celles des îles Sainte-Marguerite et Saint-Honorat qui sont à quelques coups de rames des rivages. Aussi, il est impossible de parler de l’histoire de Cannes sans évoquer celle des îles de Lérins.

S.O.S. Érettségi!

Most végre fény derül arra, hogyan sikerült végül is Ernőnek leérettségiznie

Mert igen, meglett Ernő érettségije: átismételte és begyakorolta a francia nyelvtan legsarkalatosabb pontjait, és célirányosan fejlesztette az írott és hallott szövegértési készségét, miközben sok új szót is megtanult.

Készülj fel a francia érettségire online

három hét alatt!

Hogy hogyan???

 Az S.O.S. Érettségi! (ÚJ!!!) tananyag-csomagunk segítségével, Ernőhöz hasonlóan, Te is gyorsan felkészülhetsz az írásbeli érettségire (vagy akár a nyelvvizsgára), miközben

– magad osztod be a tanulásra szánt időt
– alaposan begyakorolhatod a nyelvtant
– megtanulsz HELYES mondatokat alkotni
– szórakozva fejleszted a hallásértési készséged

 

Mit találsz az S.O.S. Érettségi! (ÚJ!!!) tananyagcsomagokban?

Három csomag közül választhatod ki az igényeidnek és lehetőségeidnek legmegfelelőbbet. Valamennyi csomag tartalmaz:

– nyelvtanismétlő leckéket (francia nyelvtan – olyan világosan és részletesen, ahogyan azt egyetlen tankönyvben sem találhatod meg!)

– és hallásértés-gyakorló online leckéket, melyekből elsajátíthatod a leghétköznapibb francia beszédfordulatokat, számos új szót, miközben könnyedén és szórakozva szoktatod a füled a francia beszéd megértéséhez.

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress

Ezen oldal böngészésével elfogadod a cookie-k használatát. Több infó

Az Uniós törvények értelmében fel kell hívnunk a figyelmét arra, hogy ez a weboldal ún. "cookie"-kat vagy "sütiket" használ. A sütik apró, tökéletesen veszélytelen fájlok, amelyeket a weboldal helyez el az Ön számítógépén, hogy minél egyszerűbbé tegye az Ön számára a böngészést. A sütiket letilthatja a böngészője beállításaiban. Amennyiben ezt nem teszi meg, illetve ha az "Engedélyezem" feliratú gombra kattint, azzal elfogadja a sütik használatát.

Bezárom